Edición concebida en el I Festival Internacional de Poesía Moncayo, celebrado en el castillo de Grisel en agosto del 2002.
Ángel Guinda, poeta aragonés residente en Madrid, apuesta por lo intenso, desde la brevedad del cuerpo literario. Primer libro amoroso del siglo XXI.
Reflexiones del autor
Toda la luz del mundo representa, para mí, un doble gesto de transgresión moral y estética:
moral: en defensa y ejercicio del derecho a la libertad afectiva y sexual.
estética: por la ampliación del canon poético tradicional, al fijar el poema de un solo verso.
Temáticamente
Toda la luz del mundo refleja la lucha existencial entre obsesión y reflexión, entre voluntad y destino.
Sus "Minimal love poems" son los relámpagos escritos de una profunda herida emocional.
Una herida intensa, sombría, iluminada, tortuosa, feliz e inevitable.
"Toda la luz de lmundo" recoge la inesperada e intempestiva irrupción del amor en un hombre y en una mujer que creían clausurada la taberna de su corazón.
La luz como símbolo del amor.
El amor y la pasión como única violencia fértil.
Formalmente
Radicalización de la intensidad frente a la extensión. Llevar al límite la idea de que la poesía es palabra sin apenas palabras, pero siempre palabra de música.
Investigación de las posibilidades del verso solo como poema.
Indagación hacia el poema universo.
Demostración de lvalor semántico de los nexos, concretamente de las preposiciones, frente a la Gramática tradicional que sigue afirmando que "la preposición es un nexo vacío de significación".
Intertextualidad: con referentes como los pintores Ad Reinhardt (su "les is more") y Wols ("Voir c´estfermerlesyeux") o los poetas Valèry y Julio Antonio Gómez.
TODA LA LUZ DEL MUNDO
AUTOR/A
GUINDA CASALES, ÁNGEL
Nacido en Zaragoza (1948), Ángel Guinda reside en Madrid desde 1987. Autor de la Poética Arquitextura; de los manifiestos Poesía útil y Poesía violenta; del ensayo El mundo del poeta, el poeta en el mundo; de los poemarios Vida ávida, Conocimiento del medio, La llegada del mal tiempo, Biografía de la muerte, Toda la luz del mundo, Claro interior, Espectral y Caja de lava. Introductor en España de la poesía de Cecco Angiolieri, Teixeira de Pascoaes y Augusto dos Anjos, ha traducido a Ana Cristina Cesar, Florbela Espanca, José Manuel Capêlo, Maria do Sameiro Barroso y Àlex Susanna.<BR><BR>Su obra ha sido estudiada por M. Martínez Forega, M. Á. Longás Acín, G. Labrador Méndez y A. García-Teresa y está representada en Antología de la poesía española 1966-2000 (M. Sanz Pastor, Clásicos Biblioteca Nueva, Madrid, 2007), 4 gatos: Otras voces fundamentales en y para la poesía española del siglo XXI (A. Porras, Huerga & Fierro, Madrid, 2009), Avanti: Poetas españoles de entresiglos XX-XXI (P. Luque, Olifante, Zaragoza, 2009), Poesía Hispanoamericana actual y Poesía Española contemporánea (L. Zelada, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2011) y Poiesis hispanoamericana: Selección de poesía contemporánea (I. Fernández-Dávila y R. Allaín, Río Negro, Lima, 2012.)<BR><BR>R. Panchovska dio Vida ávida en búlgaro y español (Sofia, Próxima-RP Ediciones, 2006); Toda la luz del mundo se editó en las lenguas de la Unión Europea; Claro interior, en español e italiano (Pisa, Edizioni ETS, 2009, con estudio y traducción de M. Masini); Giselle Unti publicó su versión portuguesa de varios Poemas para los demás en la revista DiVersos, y Jüri Talvet ha traducido al estonio [La botella y otros poemas] (Barcelona,<BR><BR>Carmina in minima re, plaquettes coordinadas por A. Lázaro-Tinaut). Otros textos han aparecido en bengalí (traducidos por S. Bandopadhyay), farsi (por M. Emadi) y árabe (por A. Yamani).<BR><BR>Ha intervenido en encuentros nacionales e internacionales de poesía: Barcelona, Vitoria, Moncayo, Valladolid, Cuenca, Lodève, Pau, Sarajevo, Rímini, Roma y en los Institutos Cervantes de Madrid, Lisboa, Nueva Delhi, Sofía, Dublín.<BR><BR>Premio de las Letras Aragonesas 2010. Premio Imán 2012, en reconocimiento a la trayectoria de su creación literaria.