NOTAS DE ÁNGEL GUINDA SOBRE SU CLARO INTERIOR
El título, Claro interior, se refiere a esa claridad que, desde lo más íntimo de cada uno de nosotros, nos ayuda a soportar e incluso borrar la oscuridad exterior.
Pretendo destacar el poder de la palabra frente a la palabra del poder: la fuerza de la verdad poética frente a debilidad de la hipocresía política.
El libro incorpora la ironía como recurso desdramatizador de la gravedad de los temas tratados.
Intento meterme en los demás tanto como he interiorizado a los demás en mí.
Su estilo (sencillo, claro, directo) está basado en la autenticidad y en la coherencia de pensamiento, sentimiento, escritura y acción.
El libro desarrolla mis principales obsesiones:
. la existencialidad de la palabra o la palabra como ser vivo
. la defensa de la utilidad del arte
. la rebeldía y disensión poética frente a la desidia política
. la solidaridad con los emigrantes, los sin techo
. el amor, el sexo, el miedo, el paso del tiempo, la vida, la muerte.
CLARO INTERIOR
AUTOR/A
GUINDA CASALES, ÁNGEL
Nacido en Zaragoza (1948), Ángel Guinda reside en Madrid desde 1987. Autor de la Poética Arquitextura; de los manifiestos Poesía útil y Poesía violenta; del ensayo El mundo del poeta, el poeta en el mundo; de los poemarios Vida ávida, Conocimiento del medio, La llegada del mal tiempo, Biografía de la muerte, Toda la luz del mundo, Claro interior, Espectral y Caja de lava. Introductor en España de la poesía de Cecco Angiolieri, Teixeira de Pascoaes y Augusto dos Anjos, ha traducido a Ana Cristina Cesar, Florbela Espanca, José Manuel Capêlo, Maria do Sameiro Barroso y Àlex Susanna.<BR><BR>Su obra ha sido estudiada por M. Martínez Forega, M. Á. Longás Acín, G. Labrador Méndez y A. García-Teresa y está representada en Antología de la poesía española 1966-2000 (M. Sanz Pastor, Clásicos Biblioteca Nueva, Madrid, 2007), 4 gatos: Otras voces fundamentales en y para la poesía española del siglo XXI (A. Porras, Huerga & Fierro, Madrid, 2009), Avanti: Poetas españoles de entresiglos XX-XXI (P. Luque, Olifante, Zaragoza, 2009), Poesía Hispanoamericana actual y Poesía Española contemporánea (L. Zelada, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2011) y Poiesis hispanoamericana: Selección de poesía contemporánea (I. Fernández-Dávila y R. Allaín, Río Negro, Lima, 2012.)<BR><BR>R. Panchovska dio Vida ávida en búlgaro y español (Sofia, Próxima-RP Ediciones, 2006); Toda la luz del mundo se editó en las lenguas de la Unión Europea; Claro interior, en español e italiano (Pisa, Edizioni ETS, 2009, con estudio y traducción de M. Masini); Giselle Unti publicó su versión portuguesa de varios Poemas para los demás en la revista DiVersos, y Jüri Talvet ha traducido al estonio [La botella y otros poemas] (Barcelona,<BR><BR>Carmina in minima re, plaquettes coordinadas por A. Lázaro-Tinaut). Otros textos han aparecido en bengalí (traducidos por S. Bandopadhyay), farsi (por M. Emadi) y árabe (por A. Yamani).<BR><BR>Ha intervenido en encuentros nacionales e internacionales de poesía: Barcelona, Vitoria, Moncayo, Valladolid, Cuenca, Lodève, Pau, Sarajevo, Rímini, Roma y en los Institutos Cervantes de Madrid, Lisboa, Nueva Delhi, Sofía, Dublín.<BR><BR>Premio de las Letras Aragonesas 2010. Premio Imán 2012, en reconocimiento a la trayectoria de su creación literaria.